Tag Archives: Shem and Shaun

In the Shadow of His Language

In Chapter V of Portrait, Stephen converses with the dean of University College Dublin, who is English, and reflects on their different relationship to the language they speak:

The language in which we are speaking is his before it is mine. How different are the words home, Christ, ale, master, on his lips and on mine! I cannot speak or write these words without unrest of spirit. His language, so familiar and so foreign, will always be for me an acquired speech. I have not made or accepted its words. My voice holds them at bay. My soul frets in the shadow of his language.

The passage speaks to Joyce’s relationship with English and with language in general (important for Finnegans Wake, of course), as well as the Celtic Revival movement that, in Joyce’s day, sought to restore the Irish language (a movement with which Joyce largely disagreed).

This post considers the idea that a language can “belong” to a person in this sense, and it tries to grapple with what Joyce is doing to this idea by writing Finnegans Wake. I even discuss the Bad Bunny Superbowl halftime show controversy — which makes this my most topical post yet!

Continue reading

The Trinity

In the name of the former and of the latter and of their holocaust. Allmen.

–Finnegans Wake, III.1

The Holy Trinity crops up again and again in the Wake and in Joyce’s other works.

But what does this doctrine mean in Christianity, and in Catholicism specifically (the tradition in which Joyce was raised and educated)? And, more important, how does Joyce use it?

Read on for more!

Continue reading

Up and Atom

I’ve been laughing for decades at a joke on The Simpsons in which Rainier Wolfcastle (a fictional analogue of Arnold Schwarzenegger, complete with a thick German accent) is coached on how to pronounce “Up and atom!” He is playing comic book hero Radioactive Man, so it’s a pun on the saying “Up and at them!” (You can watch the scene here)

Plays on the phrase “Up and at them!” appear many times in Finnegans Wake, so imagine my surprise when I went to look it up the other day and found that it is a saying attributed to the Duke of Wellington at the Battle of Waterloo (!).

Read on for brief reflections on Waterloo and Finnegans Wake.

Continue reading

Your Own Finnegans Wake?

My favorite comedian, George Carlin, once poked fun at the expression “your own words.” You hear it especially often in classrooms and courtrooms, he noted. “Tell us in your own words….” And then he joked, “Do you really have your own words? I’m using the same words everyone else is using!”

That’s cute. In a way, Finnegans Wake is an attempt to create Joyce’s “own words,” in that comically literal sense. It is unique in literature, in that it’s an example of an author communicating a message in this kind of “his own words.”

But here’s a related question: as an interpreter, do you have your “own Finnegans Wake“? I was talking to someone once who suggested that everyone who reads the Wake has “their own novel,” their own unique book, and he contrasted the reading of the Wake with the watching of a popular movie, where there is one obviously correct and direct narrative that all viewers share.

But is that the case? *Do* you have your own Finnegans Wake? Read on to find out!

Continue reading